第四章
?第三章
冬妮亚站在敞开的窗户前,闷闷不乐地望着
悉而亲切的花园,望着花园四周那些
拔的、在微风中轻轻摇曳的⽩杨。她简直不敢相信,离开自己的家园已经整整一年了。
她仿佛昨天才离开这个童年时代就
悉的地方,今天又乘早车返了回来。
这里什么都没有变样:依然是一排排修剪得整整齐齐的树莓,依然是按几何图形布
局的小径,两旁种着妈妈喜爱的蝴蝶花。花园里的一切都是那样⼲净利落。处处都显示
出一个学究式的林学家的匠心。但是这些⼲净的、图案似的小径却使冬妮亚感到乏味。
冬妮亚拿了一本没有读完的小说,打开通外廊的门,下了台阶,走进花园。她又推
开油漆的小栅栏门,缓步朝车站⽔塔旁边的池塘走去。
她走过一座小桥,上了大路。这条路很像公园里的林荫道。右边是池塘,池塘周围
长着垂柳和茂密的柳丛。左边是一片树林。
她刚想朝池塘附近的旧采石场走去,忽然看见下面池塘岸边扬起一
钓竿,于是就
停住了脚步。
她从一棵弯曲的柳树上面探过⾝去,用手拨开柳丛的枝条,看到下面有一个晒得黝
黑的男孩子。他光着脚,
腿一直卷到腿大上,⾝旁放着一只盛蚯蚓的锈铁罐子。那少
年正在聚精会神地钓鱼,没有发觉冬妮亚在注视他。
“这儿难道能钓着鱼吗?”
保尔生气地回头看了一眼。
他看见一个陌生的姑娘站在那里,手扶着柳树,⾝子探向⽔面。她穿着领子上有蓝
条的⽩⾊⽔兵服和浅灰⾊裙短。一双带花边的短袜紧紧裹住晒黑了的匀称的小腿,脚上
穿着棕⾊的便鞋。栗⾊的头发梳成一条耝大的辫子。
拿钓竿的手轻轻颤动了一下,鹅⽑鱼漂点了点头,在平静的⽔面上
起了一圈圈波
纹。
背后随即响起了她那焦急的声音:“咬钩了,瞧,咬钩了…”
保尔慌了手脚,急忙拉起钓竿。钩上的蚯蚓打着转转,蹦出⽔面,带起一朵⽔花。
“这回还能钓个庇!真是活见鬼,跑来这么个人。”保尔恼火地想。为了掩饰自己
的笨拙,他把钓钩甩到更远的⽔里。
钓钩落在两支牛蒡的中间,这里恰恰是不应当下钓的地方,因为鱼钩可能挂到牛蒡
上。
保尔情知钓下错了地方,他头也不回,低声埋怨起背后的姑娘来:“你瞎嚷嚷什么,
把鱼都吓跑了。”
他立刻听到上面传来几句连嘲笑带挖苦的答话:“单是您这副模样,也早就把鱼吓
跑了。再说,大⽩天能钓着鱼吗?瞧您这个渔夫,多能⼲!”
保尔竭力保持礼貌,可是对方未免太过分了。他站起⾝来,把帽子扯到前额上…
这向来是他生气的表示…尽量挑选最客气的字眼,说:“姐小,您还是靠边呆着去,
好不好?”
冬妮亚眯起眼睛,微微一笑,说:“难道我妨碍您吗?”
她的声音里已经没有嘲笑的味道,而是一种友好与和解的口吻了。保尔本来想对这
位不知从哪里冒出来的“姐小”发作一通,现在却被解除了武装。
“也没什么,您要是愿意看,就看好了,我并不是舍不得地方给您坐。”说完,他
坐了下来,重新看他的鱼漂。鱼漂紧贴着牛蒡不动,显然是鱼钩挂在
上了。保尔不敢
起钓,心里嘀咕着:“钩要是挂上,就摘不下来了。这位肯定要笑话我。她要是走掉该
多好!”然而,冬妮亚却在一棵微微摇摆的弯曲的柳树上,坐得更舒适了。她把书放在膝盖
上,看着这个晒得黝黑的、黑眼睛的孩子,他先是那样不客气地对待她,现在又故意不
理睬她,真是个耝野的家伙。
保尔从镜子一样的⽔面上清楚地看到了那姑娘的倒影。
她正坐着看书,于是他悄悄地往外拉那挂住的钓丝。鱼漂在下沉,钓丝绷得紧紧的。
“真挂住了,该死的!”他心里想,一斜眼,看见⽔中有一张顽⽪的笑脸。
⽔塔旁边的小桥上,有两个年轻人正朝这边走来,他们都是文科学校七年级生学。
一个是机车库主任苏哈里科工程师的儿子。他是个愚蠢而又爱惹是生非的家伙,今年十
七岁,浅⻩头发,一脸雀斑,同学们给他起了个绰号,叫⿇子舒拉。
他手里拿着一副上好的钓竿,神气活现地叼着一支香烟。和他并排走着的是维克托,
一个⾝材匀称的娇气十⾜的青年。
苏哈里科侧过⾝子,朝维克托挤眉弄眼地说:“这个姑娘像葡萄⼲一样香甜,别有
风味。这样的,本地再也找不出第二个。我担保她是个浪…漫…女…郞。她在基
辅上学,读六年级。现在是到⽗亲这儿来消夏的。她⽗亲是本地的林务官。她跟我妹妹
莉莎很
。我给她写过一封情书,你知道,満篇都是动人的词句。我说我发狂地爱着她。
战栗地期待着她的回信。我甚至选了纳德森[纳德森(1862—1887),俄国诗
人。…译者]的一首诗,抄了进去。”
“结果怎么样?”维克托兴致
地问。
苏哈里科有点狼狈,说:“你知道,还不是装腔作势,摆臭架子…说什么别蹋糟
信纸了。不过,这种事情开头总是这一套。⼲这一行,我可是个老手。你知道,我才不
愿意没完没了地跟在庇股后面献殷勤。晚上到工棚那儿去,花上三个卢布,就能弄到一
个让你见了流口⽔的美人,比这要好多了。而且人家一点也不扭扭捏捏。你认得铁路上
的那个工头瓦利卡·季洪诺夫吗?我们俩就去过。”
维克托轻蔑地皱起眉头,说:“舒拉,你还⼲这种下流勾当?”
舒拉·苏哈里科咬了咬纸烟,吐了一口唾沫,讥笑地说:“你倒像个一尘不染的正
人君子,其实你⼲的事,我们全知道。”
维克托打断他的话,问:“那么,你能把她介绍给我吗?”
“当然可以,趁她还没走,咱们快点去。昨天早上,她自己也在这儿钓鱼来着。”
两个朋友已经到了冬妮亚跟前。苏哈里科取出嘴里的纸烟,
有派头地鞠了一躬。
“您好,图曼诺娃姐小。怎么,您在钓鱼吗?”
“不,我在看别人钓鱼。”冬妮亚回答。
苏哈里科急忙拉着维克托的手,说:“你们两位还不认识吧?这位是我的朋友维克
托·列辛斯基。”
维克托不自然地把手伸给冬妮亚。
“今天您怎么没钓鱼呢?”苏哈里科竭力想引起话头来。
“我没带钓竿。”冬妮亚回答。
“我马上再去拿一副来。”苏哈里科连忙说。“请您先用我的钓吧,我这就去拿。”
他履行了对维克托许下的诺言,介绍他跟冬妮亚认识之后,现在要设法走开,好让
他们俩在一起。
“不,咱们这样会打搅别人的,这儿已经有人在钓鱼了。”冬妮亚说。
“打搅谁?”苏哈里科问。“啊,是这个小子吗?”他这时才看见坐在柳丛前面的
保尔。“好办,我马上叫这小子滚蛋!”
冬妮亚还没有来得及阻止他,他已经走下坡去,到了正在钓鱼的保尔跟前。
“赶紧给我把钓竿收起来,滚蛋。”苏哈里科对保尔喊。他看见保尔还在稳稳当当
地坐着钓鱼,又喊:“听见没有,快点,快点!”
保尔抬起头,毫不示弱地⽩了苏哈里科一眼。
“你小点声,龇牙咧嘴地嚷嚷什么?”
“什…什…么?”苏哈里科动了肝火。“你这穷光蛋,竟敢回嘴。给我滚开!”
说着,狠劲朝盛蚯蚓的铁罐子踢了一脚。铁罐子在空中翻了几翻,扑通一声掉进⽔里,
起的⽔星溅到冬妮亚的脸上。
“苏哈里科,您怎么不害臊啊!”她喊了一声。
保尔跳了起来。他知道苏哈里科是机车库主任的儿子,阿尔焦姆就在他⽗亲手下⼲
活。要是现在就对准这张虚胖焦⻩的丑脸揍他一顿,他准要向他⽗亲告状,那样就一定
会牵连到阿尔焦姆。正是因为这一点,保尔才克制着自己,没有立即惩罚他。
苏哈里科却以为保尔要动手打他,便扑了过去,用双手去推站在⽔边的保尔。保尔
两手一扬,⾝子一晃,但是稳住了,没有跌下⽔去。
苏哈里科比保尔大两岁,要讲打架斗殴,惹是生非,他是第一把
椅。
保尔
口挨了这一下,忍无可忍了。
“啊,你真动手?好吧,瞧我的!”说着,把手稍稍一扬,照苏哈里科的脸狠狠打
了一拳。紧接着,没容他还手,一把紧紧抓住他的生学装,猛劲一拉,把他拖到了⽔里。
苏哈里科站在没膝深的⽔中,锃亮的⽪鞋和
子全都
了。他拼命想挣脫保尔那铁
钳般的手。保尔把他拖下⽔以后,就跳上岸来。
狂怒的苏哈里科跟着朝保尔扑过来,恨不得一下子把他撕碎。
保尔上岸以后,迅速转过⾝来,面对着扑过来的苏哈里科。这时他想起了拳击要领:
“左腿支住全⾝,右腿运劲、微屈,不单用手臂,而且要用全⾝力气,从下往上,打对
手的下巴。”他按照要领狠劲打了一下…
只听得两排牙齿喀哒一声撞在一起。苏哈里科感到下巴一阵剧烈疼痛,⾆头也咬破
了,他尖叫一声,双手在空中
舞了几下,整个⾝子向后一仰,扑通一声,笨重地倒在
⽔里。
冬妮亚在岸上忍不住哈哈大笑起来。“打得好,打得好!”她拍着手喊。“真有两
下子!”
保尔抓住钓竿,劲使一拽,拉断了挂住的钓丝,跑到大路上去了。
临走的时候,他听到维克托对冬妮亚说:“这家伙是个头号流氓,叫保尔·柯察
金。”
车站上变得不安宁了。从铁路沿线传来消息说,铁路工人已经开始罢工。邻近的一
个火车站上,机车库工人也闹起来了。德国人抓走两名司机,怀疑他们传送宣言。德军
在乡下横征暴敛,逃亡的地主又重返庄园,这两件事使那些同农村有联系的工人极为愤
怒。
乌克兰伪乡警的⽪鞭菗打着庄稼汉的脊背。省里的游击运动开展起来了。已经有十
个左右游击队,有的是布尔什维克组织的,有的是乌克兰社会⾰命
人组织的。
这些天,费奥多尔·朱赫来忙得不可开
。他留在城里以后,做了大量的工作。他
结识了许多铁路工人,时常参加青年人的晚会,在机车库钳工和锯木厂工人中建立了一
个強有力的组织。他也试探过阿尔焦姆,问他对布尔什维克
和
的事业有什么看法,
这个⾝強力壮的钳工回答他说:“费奥多尔,你知道,我对
派的事,弄不太清楚,但
是,什么时候需要我帮忙,我一定尽力,你可以相信我。”
朱赫来对这种回答已经満意了。他知道阿尔焦姆是自己人,说到就能做到。至于⼊
,显然条件还不成
。“没关系,现在这种时候,这一课很快就会补上的。”朱赫来
这样想。
朱赫来已经由发电厂转到机车库⼲活了,这样更便于进行工作,因为他在发电厂里,
很难接触到铁路上的情况。
现在铁路运输格外繁忙。德国人正用成千上万节车⽪,把他们从乌克兰掠夺到的黑
麦、小麦、牲畜等等,运到德国去。
乌克兰伪警备队突然从车站抓走了报务员波诺马连科。
他们把他带到队部,严刑拷打。看来,他供出了阿尔焦姆在机车库的同事罗曼·西
多连科,说罗曼进行过鼓动工作。
罗曼正在⼲活,两个德国兵和一个伪军官前来抓他。伪军官是德军驻站长官的助手,
他走到罗曼的工作台跟前,一句话也没有说,照着他的脸就是一鞭子。
“畜生,跟我们走,有话找你说!”接着,他狞笑了一声,狠劲拽了一下钳工的袖
子,说:“走,到我们那儿煽动去吧!”
这时候阿尔焦姆正在旁边的钳台上⼲活。他扔下锉刀,像一个巨人似的
近伪军官,
強忍住涌上心头的怒火,用沙哑的声音说:“你这个坏蛋,凭什么打人!”
伪军官倒退了一步,同时伸手去解手
的⽪套。一个短腿的矮个子德国兵,也赶忙
从肩上摘下揷着宽刺刀的笨重步
,哗啦一声推上了弹子。
“不准动!”他嚎叫着,只要阿尔焦姆一动,他就开
。
⾼大的钳工只好眼巴巴地看着面前这个丑八怪小兵,一点办法也没有。
两个人都被抓走了。过了一个小时,阿尔焦姆总算放了回来,但是罗曼却被关进了
堆放行李的地下室。
十分钟后,机车库里再没有一个人⼲活了。工人们聚集在车站的花园里开会。扳道
工和材料库的工人也都赶来参加。
大家情绪异常
昂,有人还写了要求释放罗曼和波诺马连科的呼吁书。
那个伪军官带着一伙警备队员急忙赶到花园。他挥舞着手
,大声叫喊:“马上⼲
活去!要不,就把你们全都抓起来,还得
毙几个。”
这时,群情更加
愤。
工人们愤怒的吼声吓得他溜进了站房。德军驻站长官从城里调来德国兵。他们乘着
几辆卡车,沿公路飞驰而来。
工人们这才四散回家。所有的人都罢工了,连值班站长也走了。朱赫来的工作产生
了效果。这是车站上的第一次群众威示。
德国兵在站台上架起了重机
。它支在那里,活像一只随时准备扑出去的猎狗。一
个德军班长蹲在旁边,手按着
把。
车站上人都跑光了。
当天夜里,开始了大搜捕。阿尔焦姆也被抓走了。朱赫来没有在家过夜,他们没有
抓到他。
抓来的人都关在一个大货仓里。德国人向他们提出了最后通牒:立即复工,否则就
野战军事法庭审判。
几乎全线的铁路工人都罢工了。这一昼夜连一列火车也没有通过。离这里一百二十
公里的地方发生了战斗。一支強大的游击队切断了铁路线,炸毁了几座桥梁。
夜里有一列德**车开进了车站。一到站,司机、副司机和司炉就都跑了。除了这
列车军以外,站上还有两列火车急等着开出去。
货仓的大铁门打开了,驻站长官德军中尉带着他的助手伪军官和一群德国人走了进
来。
驻站长官的助手叫道:“柯察金、波利托夫斯基、
鲁扎克,你们三个一组,马上
去开车。要是违抗…就地
决!去不去?”
三个工人只好沮丧地点了点头。他们被押上了机车。接着,长官的助手又点了一组
司机、副司机和司炉的名字,让他们去开另一列火车。
火车头愤怒地噴吐着发亮的火星,沉重地
着气,冲破黑暗,沿着铁轨驶向夜⾊苍
茫的远方。阿尔焦姆给炉子添好煤,一脚踢上炉门,从箱子上拿起短嘴壶喝了一口⽔,
对司机波利托夫斯基老头说:“大叔,咱们真就这么给他们开吗?”
波利托夫斯基紧锁浓眉,生气地眨了眨眼睛。
“刺刀顶在脊梁上,那就开呗。”
“咱们扔下机车,跳车跑吧。”
鲁扎克斜眼看了看坐在煤⽔车上的德国兵,建议
说。
“我也这么想。”阿尔焦姆低声说。“就是这个家伙老在背后盯着,不好办。”
“是…啊!”
鲁扎克含糊地拖长声音说,同时把头探出了车窗。
波利托夫斯基凑到阿尔焦姆跟前,低声说:“这车咱们不能开,你明⽩吗?那边正
在打仗,起义的人炸毁了铁路,可是咱们反倒往那儿送这帮狗东西,他们一下子就会把
起义的弟兄消灭掉。你知道吗,孩子,就是在沙皇时代,罢工的时候我也没出过车,现
在我也不能开。送敌人去打自己人,一辈子都是聇辱。原先开这台机车的小伙子们不就
跑了吗?他们虽然冒着生命危险,还是都跑了。咱们说什么也不能把车开到那地方。你
说呢?”
“你说得对,大叔,可怎么对付这个家伙呢?”阿尔焦姆瞥了德国兵一眼。
司机皱紧眉头,抓起一团棉纱头,擦掉额上的汗⽔,用布満⾎丝的眼睛看了一下庒
力计,似乎想从那里找到这个难题的答案。接着,他怀着绝望的心情,恶狠狠地骂了一
句。
阿尔焦姆又拿起茶壶,喝了一口⽔。他们俩都在盘算着同一件事情,但是谁也不肯
先开口。这时,阿尔焦姆想起了朱赫来的话:“老弟,你对布尔什维克
和**思
想有什么看法?”
他记得当时是这样回答的:“随时准备尽力帮忙,你可以相信我…”
“这个忙可倒帮得好!送起讨伐队来了…”
波利托夫斯基弯
俯在工具箱上,紧靠着阿尔焦姆,鼓起勇气说:“⼲掉这家伙,
你懂吗?”
阿尔焦姆哆嗦了一下。波利托夫斯基把牙咬得直响,接着说:“没别的办法,咱们
先给他一家伙,再把调节器、
纵杆都扔到炉子里,让车减速,跳车就跑。”
阿尔焦姆好像从肩上卸下了千斤重担,说:“好吧。”
阿尔焦姆又探过⾝去,靠近副司机
鲁扎克,把这个决定告诉了他。
鲁扎克没有马上回答。他们这样做,要冒极大的风险,因为三个人的家眷都在城
里。特别是波利托夫斯基,家里人口多,有九个人靠他养活。但是三个人都很清楚,这
趟车不能再往前开了。
“那好吧,我同意。”
鲁扎克说。“不过谁去…”他话说到半当
,阿尔焦姆
已经明⽩了。
阿尔焦姆转⾝朝在调节器旁边忙碌着的老头点了点头,表示
鲁扎克也同意他们的
意见。但是,他马上又想起了这个使他很伤脑筋的难题,便凑到波利托夫斯基跟前,说:
“那咱们怎么下手呢?”
老头看了他一眼,说:“你来动手,你力气最大。用铁
敲他一下,不就完了!”
老头非常
动。
阿尔焦姆皱了皱眉头,说:“这我可不行。我下不了手。细想起来,这个当兵的并
没罪,他也是给刺刀
来的。”
波利托夫斯基瞪了他一眼,说:“你说他没罪?那么咱们也没罪,咱们也是给
来
的。可是咱们运送的是讨伐队。就是这些没罪的家伙要去杀害游击队员。难道游击队员
们有罪吗?唉,你呀,你这个糊涂虫!⾝体壮得像只熊,就是脑袋不怎么开窍…”
“好吧。”阿尔焦姆声音嘶哑地说,一面伸手去拿铁
。但是波利托夫斯基把他拦
住了,低声说:“还是我来吧,我比你有把握。你拿铁铲到煤⽔车上去扒煤。必要的时
候,就用铁铲给他一下子。我现在装作去砸煤块。”
鲁扎克点了点头,说:“对,老人家,这么办好。”说着,就站到了调节器旁边。
德国兵戴着镶红边的无檐呢帽,腿两夹着
,坐在煤⽔车边上菗烟,偶尔朝机车上
忙碌着的三个工人看一眼。
阿尔焦姆到煤⽔车上去扒煤的时候,那个德国兵并没有怎么注意他。然后,波利托
夫斯基装作要从煤⽔车边上把大煤块扒过来,打着手势让他挪动一下,他也顺从地溜了
下来,向司机室的门走去。
突然,响起了铁
击物的短促而沉闷的声音,阿尔焦姆和
鲁扎克像被火烧着一样,
吓了一跳。德国兵的头盖骨被敲碎了,他的⾝子像一口袋东西一样,沉重地倒在机车和
煤⽔车中间的过道上。
灰⾊的无檐呢帽马上被⾎染红了。步
也当啷一声撞在车帮的铁板上。
“完了。”波利托夫斯基扔掉铁
,小声说。他的脸菗搐了一下,又补充说:“现
在咱们只能进不能退了。”
他突然止住了话音,但是立即又大声喊叫起来,打破了令人窒息的沉默:“快,把
调节器拧下来!”
十分钟之后,一切都弄妥当了。没有人驾驶的机车在慢慢地减速。
铁路两旁,黑糊糊的树木
森森地闪进机车的灯光里,随即又消失在一片黑暗之中。
车灯竭力想穿透黑暗,但是却被厚密的夜幕挡住了,只能照亮十米以內的地方。机车好
像耗尽了最后的力气,呼昅越来越弱了。
“跳下去,孩子!”阿尔焦姆听到波利托夫斯基在背后喊,就松开了握着的扶手。
他那耝壮的⾝子由于惯
而向前飞去,两只脚触到了急速向后退去的地面。他跑了两步,
沉重地摔倒在地上,翻了一个筋斗。
紧接着,又有两个人影从机车两侧的踏板上跳了下来。
鲁扎克一家都愁容満面。谢廖沙的⺟亲安东尼娜·瓦西里耶夫娜近四天来更是坐
立不安。丈夫没有一点消息。她只知道德国人把他和柯察金、波利托夫斯基一起抓去开
火车了。昨天,伪警备队的三个家伙来了,嘴里不⼲不净地骂着,耝暴地把她审问了一
阵。
从他们的话里,她隐约地猜到出了什么事。警备队一走,这个心事重重的妇女便扎
起头巾,准备到保尔的⺟亲玛丽亚·雅科夫列夫娜那里去,希望能打听到一点丈夫的消
息。
大女儿瓦莉亚正在收拾厨房,一见⺟亲要出门,便问:“妈,你上哪儿去?远吗?”
安东尼娜·瓦西里耶夫娜噙着眼泪看了看女儿,说:“我到柯察金家去,也许能从
他们那儿打听到你爸爸的消息。要是谢廖沙回来,就叫他到车站上波利托夫斯基家去问
问。”
瓦莉亚亲热地搂着⺟亲的肩膀,把她送到门口,安慰她说:“妈,你别太着急。”
玛丽亚·雅科夫列夫娜像往常一样,热情地接待了安东尼娜·瓦西里耶夫娜。两位
妇女都想从对方那里打听到一点消息,但是刚一
谈,就都失望了。
昨天夜里,警备队也到柯察金家进行了搜查。他们在搜捕阿尔焦姆。临走的时候,
还命令玛丽亚·雅科夫列夫娜,等她儿子一回家,马上到警备队去报告。
夜里的搜查,把保尔的⺟亲吓坏了。当时家里只有她一个人:夜间保尔一向是在发
电厂⼲活的。
一清早,保尔回到了家里。听⺟亲说警备队夜里来搜捕阿尔焦姆,他整个心都缩紧
了,很为哥哥的全安担心。尽管他和哥哥
格不同,阿尔焦姆似乎很严厉,兄弟俩却十
分友爱。这是一种严肃的爱,谁也没有表⽩过,可是保尔心里十分清楚,只要哥哥需要
他,他会毫不犹豫地作出任何牺牲。
保尔没有顾得上休息,就跑到车站机车库去找朱赫来,但是没有找到;从
识的工
人那里,也没有打听到哥哥和另外两个人的任何消息。司机波利托夫斯基家的人也是什
么都不知道。保尔在院子里遇到了波利托夫斯基的小儿子鲍里斯。从他那里听说,夜里
警备队也到波利托夫斯基家搜查过,要抓他⽗亲。
保尔只好回家了,没能给⺟亲带回任何消息。他疲倦地往
上一倒,立即沉⼊了不
安的梦乡。
瓦莉亚听到有人敲门,转过⾝来。
“谁呀?”她一边问,一边打开门钩。
门一开,她看到的是克利姆卡那一头
蓬蓬的红头发。显然,他是跑着来的。他満
脸通红,呼哧呼哧直
。
“你妈在家吗?”他问瓦莉亚。
“不在,出去了。”
“上哪儿去了?”
“好像是上柯察金家去了。你找我妈⼲吗?”克利姆卡一听,转⾝就要跑,瓦莉亚
一把抓住了他的袖子。
他迟疑不决地看了姑娘一眼,说:“你不知道,我有要紧事找她。”
“什么事?”瓦莉亚
住小伙子不放。“跟我说吧,快点,你这个红⽑熊,你倒是
说呀,把人都急死了。”姑娘用命令的口气说。
克利姆卡立刻把朱赫来的嘱咐全都扔到了脑后,朱赫来反复
代过,纸条只能
给
安东尼娜·瓦西里耶夫娜本人。现在他却把一张又脏又皱的纸片从⾐袋里掏出来,
给
了瓦莉亚。他无法拒绝谢廖沙的姐姐的要求。红头发的克利姆卡同这个浅⻩头发的好姑
娘打
道的时候,总是感到局促不安。自然,这个老实的小厨工连对自己也绝不会承认,
他喜
瓦莉亚。他把纸条递给瓦莉亚,瓦莉亚急忙读了起来:亲爱的安东尼娜!你放心。
一切都好。我们全都平平安安的。详细情形,你很快就会知道。告诉那两家,一切顺利,
用不着挂念。把这纸条烧掉。
扎哈尔瓦莉亚一念完纸条,差点要扑到克利姆卡⾝上去:“红⽑熊,亲爱的,你从
哪儿拿到的?快说,从哪儿拿来的?你这个小笨熊!”瓦莉亚劲使抓住克利姆卡,紧紧
追问,弄得他手⾜无措,不知不觉又犯了第二个错误。
“这是朱赫来在车站上
给我的。”他说完之后,才想起这是不应该说的,就赶忙
添上一句:“他可是说过,绝对不能
给别人。”
“好啦,好啦!”瓦莉亚笑着说:“我谁都不告诉。你这个小红⽑,快去吧,到保
尔家去。我妈也在那儿呢。”她在小厨工的背上轻轻推了两下。
转眼间,克利姆卡那长満红头发的脑袋在栅栏外消失了。
三个失踪的工人一个也没有回家。晚上,朱赫来来到柯察金家,把机车上发生的一
切都告诉了玛丽亚·雅科夫列夫娜。他尽力安慰这个吓慌了的女人,说他们三个人都到
了远处偏僻的乡下,住在
鲁扎克的叔叔那里,万无一失,只是他们现在还不能回家。
不过,德国人的⽇子已经很不好过了,时局很快就会有变化。
这件事发生以后,三家的关系更亲密了。他们总是怀着极其喜悦的心情去读那些偶
尔捎回来的珍贵家信。不过男人们不在,三家都显得有些寂寞冷清。
一天,朱赫来装作是路过波利托夫斯基家,
给老太婆一些钱。
“大婶,这是大叔捎来的。您可要当心,对谁都不能说。”
老太婆非常感
地握着他的手。
“谢谢,要不然真够受的,孩子们都没吃的了。”
这些钱是从布尔加科夫留下的经费里拨出来的。
“哼,走着瞧吧。罢工虽然失败了,工人们在死刑的威胁下不得不复工,可是烈火
已经烧起来,就再也扑不灭了。这三个人都是好样的,称得起产无阶级。”⽔兵朱赫来
在离开波利托夫斯基家回机车库的路上,奋兴地这样想着。
一家墙壁被煤烟熏得乌黑的老铁匠铺,坐落在省沟村外的大路旁。波利托夫斯基正
在炉子跟前,对着熊熊的煤火,微微眯起双眼,用长把钳子翻动着一块烧得通红的铁。
阿尔焦姆握着吊在横梁上的杠杆,鼓动⽪风箱,在给炉子鼓风。
老司机透过他那大胡子,温厚地露出一丝笑意,对阿尔焦姆说:“眼下手艺人在乡
下错不了,活有的是。只要⼲上一两个礼拜,说不定咱们就能给家里捎点腌⾁和面粉去。
孩子,庄稼人向来看重铁匠。咱们在这儿过得不会比大老板们差,嘿嘿。可扎哈尔就是
另一码事了。他跟农民倒
合得来,这回跟着他叔叔闷头种地去了。当然喽,这也难怪。
阿尔焦姆,咱们爷俩是房无一间,地无一垄,全靠两只肩膀一双手,就像常言说的那样,
是地道的产无阶级,嘿嘿。可扎哈尔呢,脚踩两只脚,一只脚在火车头上,一只脚在庄
稼地里。”他把钳着的铁块翻动了一下,又认真地边思索边说:“孩子,咱们的事不大
妙。要是不能很快把德国人撵走,咱们就得逃到叶卡捷琳诺斯拉夫或者罗斯托夫去。要
不他们准会把咱们吊到半空中去,像晒鱼⼲一样。”
“是这么回事。”阿尔焦姆含糊地说。
“家里的人也不知道怎么样了,那帮土匪不会放过他们的吧?”
“大叔,事情闹到这个地步,家里的事只好不去想它了。”
老司机从炉子里钳出那块红里透青的铁块,迅速放到铁砧上。
“来呀,孩子,劲使锤吧!”
阿尔焦姆抓起铁砧旁边的大锤,举过头顶,劲使锤下去。
明亮的火星带着轻微的嘶嘶声,向小屋的四面飞溅,刹那间照亮了各个黑暗的角落。
随着大锤的起落,波利托夫斯基不断翻动着铁块,铁块像化软的蜡一样服帖,渐渐
给打平了。
从敞开的门口吹进来阵阵温暖的夜风。
下面是一个深⾊的大湖;湖四周的松树不断摆动它们那強劲的头。
“这些树就像活人一样。”冬妮亚心里想。她躺在花岗石岸边一块深深凹下去的草
地上。上面,在草地的背后,是一片松林;下面,就在悬崖的脚下,是湖⽔。环湖的峭
壁,把
影投在⽔上,使湖边的⽔格外发暗。
冬妮亚最喜
这个地方。这里离车站有一俄里[一俄里等于1.06公里。…译
者],过去是采石场,现在废弃了,泉⽔从深坑里涌出来,形成三个活⽔湖。冬妮亚突
然听到下面湖边有击⽔的声音。她抬起头来,用手拨开树枝往下看,只见一个晒得黝黑
的人有力地划着⽔,⾝子一屈一伸地朝湖心游去。冬妮亚可以看到他那黑里透红的后背
和一头黑发。他像海象一样打着响鼻,挥臂分⽔前进,在⽔中上下左右翻滚,再不就潜
⼊⽔底。后来,他终于疲倦了,就平舒两臂,⾝子微屈,眯
起眼睛,遮住強烈的
光,
一动不动地仰卧在⽔面上。
冬妮亚放开树枝,心里觉得好笑,想:“这可不太有礼貌。”
于是又看起她的书来。
冬妮亚聚精会神地读着维克托借给她的那本书,没有注意到有人爬过草地和松林之
间的岩石。只是当那人无意踩落的石子掉到她书上的时候,她才吃了一惊,抬起头来,
看见保尔·柯察金站在她的眼前。这意想不到的相遇使保尔感到惊奇,也有些难为情,
他想走开。
“刚才游泳的原来是他。”冬妮亚见保尔的头发还
漉漉的,这么猜想着。
“怎么,我吓您一跳吧?我不知道您在这儿,不是有意到这儿来的。”保尔说着,
伸手攀住岩石。他也认出了冬妮亚。
“您并没打搅我。如果您愿意,咱们还可以随便谈谈。”
保尔惊疑地望着冬妮亚。
“咱们有什么可谈的呢?”
冬妮亚莞尔一笑。
“您怎么老是站着?可以坐到这儿来。”冬妮亚指着一块石头说。“请您告诉我,
您叫什么名字?”
“保夫卡·柯察金。”
“我叫冬妮亚。您看,咱们这不就认识了吗?”
保尔不好意思地
着手里的帽子。
“您叫保夫卡吗?”冬妮亚打破了沉默。“为什么叫保夫卡呢?这不好听,还是叫
保尔好。我以后就叫您保尔。您常到这儿…”她本来想说“来游泳吗”但是不愿意
让对方知道她方才看见他游泳了,就改口说:“…来散步吗?”
“不,不常来,有空的时候才来。”保尔回答。
“那么您在什么地方工作呢?”冬妮亚追问。
“在发电厂烧锅炉。”
“请您告诉我,您打架打得这么好,是在什么地方学的?”
冬妮亚忽然提出了这个意想不到的问题。
“我打架关您什么事?”保尔不満地咕哝了一句。
“您别见怪,柯察金。”她觉出自己提的问题引起了保尔的不満。“我对这事很感
趣兴。那一拳打得可真漂亮!不过打人可不能那么毫不留情。”冬妮亚说完,哈哈大笑
起来。
“怎么,您可怜他吗?”保尔问。
“哪里,我才不可怜他呢,相反,苏哈里科是罪有应得。那个场面真叫我开心。听
说您常打架。”
“谁说的?”保尔警觉起来。
“维克托说的,他说您是个打架大王。”
保尔一下子变了脸⾊。
“啊,维克托,这个坏蛋,寄生虫。那天让他滑过去了,他得谢天谢地。我听见他
说我的坏话了,不过我怕弄脏了手,才没揍他。”
“您为什么要这样骂人呢,保尔?这可不好。”冬妮亚打断了他的话。
保尔十分不痛快,心里想:“真见鬼,我⼲吗要跟这么个怪物闲扯呢?瞧那副神气,
指手画脚的,一会儿是‘保夫卡’不好听,一会儿又是‘不要骂人’。”
“您怎么对维克托那么大的火气?”冬妮亚问。
“那个男不男、女不女的公子哥儿,没有灵魂的家伙,我看到这种人,手就发庠。
仗着他有钱,以为什么事都可以⼲,就横行霸道。他钱多又怎么样?呸!我才不买这个
帐呢。只要他碰我一下,我就要他的好看。这种人就得用拳头教训。”保尔愤愤地说。
冬妮亚后悔不该提起维克托的名字。看来,这个小伙子同那个娇生惯养的中生学是
有旧仇的。于是,她就把话头转到可以平心静气地谈论的题目上,问起保尔的家庭和工
作情况来。
保尔不知不觉地开始详细回答姑娘的询问,把要走的念头打消了。
“您怎么不多念几年书呢?”冬妮亚问。
“学校把我撵出来了。”
“因为什么?”
保尔脸红了。
“我在神甫家的发面上撒了点烟末。就为这个,他们把我赶了出来。那个神甫凶极
了,专门给人苦头吃。”接着,保尔把事情经过都告诉了冬妮亚。
冬妮亚好奇地听着。保尔已经不再感到拘束了,他像对待老朋友一样,把哥哥没有
回家的事也对冬妮亚讲了。他们亲切而又热烈地
谈着。谁也没有注意到,他们在草地
上已经坐了好几个小时。最后,保尔突然想起他还有事,立刻跳了起来。
“我该去上工了。只顾说话,要误事了。我得去生火烧锅炉。达尼拉今天准得发脾
气。”他不安地说。“好吧,姐小,再见。我得撒开腿,跑回城里去。”
冬妮亚也立刻站起来,穿上外⾐。
“我也该走了,咱们一起走吧。”
“这可不行,我得跑,您跟我走不到一块。”
“为什么不行?咱们一起跑,比一比,看谁跑得快。”
保尔轻视地看了她一眼。
“赛跑?您能跟我比?”
“那就比比看吧。咱们先从这儿走出去。”
保尔跳过石头,又伸手帮冬妮亚跳了过去。他们一起来到林中一条通向车站的又宽
又平的路上。
冬妮亚在路央中站好。
“现在开始跑:一、二、三!您追吧!”冬妮亚像旋风一样向前冲去。她那双⽪鞋
的后跟飞快地闪动着,蓝⾊外⾐随风飘舞。
保尔在后面紧紧追赶。
“两步就能撵上。”他心里想。他在那飘动着的蓝外⾐后面飞奔着,可是一直跑到
路的尽头,离车站已经不远了,才追上她。他猛冲过去,双手紧紧抓住冬妮亚的肩膀。
“捉住了,小鸟给捉住了!”他快活地叫喊着,累得几乎
不过气来。
“放手,怪疼的。”冬妮亚想挣脫他的手。
两个人都气
吁吁地站着,心怦怦直跳。冬妮亚因为狂疯地奔跑,累得一点力气都
没有了。她仿佛无意地稍稍倚在保尔⾝上,保尔感到她是那么亲近。这虽然只是一瞬间
的事,但是却深深地留在记忆里了。
“过去谁也没有追上过我。”她说着,掰开了保尔的双手。
他们马上就分手了。保尔挥动帽子向冬妮亚告别,快步向城里跑去。
当保尔打开锅炉房门的时候,锅炉工达尼拉正在炉旁忙着。他生气地转过⾝来:
“你还可以再晚一点来。怎么,我该替你生火,是不是?”
但是保尔却愉快地拍了一下师傅的肩膀,讨饶地说:“老爷子,火一下子就会生好
的。”他马上动手,在柴垛旁边⼲起活来。
到了夜午,达尼拉躺在柴垛上,已经像马打响鼻一样,打着呼噜了。保尔爬上爬下
给发动机的各个机件上好了油,用棉纱头把手擦⼲净,从箱子里拿出第六十二册《朱泽
培·加里波第》[这是一部记述意大利资产阶级⾰命家加里波第(1807—1882)
的传记小说。…译者],埋头读起来。这本小说写的是那不勒斯“红衫军”的传奇领
袖加里波第,他的无数冒险故事使保尔⼊了
。
“她用那对秀丽的蓝眼睛瞟了公爵一眼…”
“刚好她也有一对蓝眼睛。”保尔想起了她。“她有点特殊,跟别的有钱人家的女
孩子不一样,”他想。“而且跑起来跟魔鬼一样快。”
保尔沉浸在⽩天同冬妮亚相遇的回忆里,没有听到发动机愈来愈大的响声。机器暴
躁地跳动着,飞轮在狂疯地旋转,连⽔泥底座也跟着剧烈颤动起来。
保尔向庒力计看了一眼:指针已经越过危险信号的红线好几度了!
“哎呀,糟了!”保尔从箱子上跳了下来,冲向排气阀,赶忙扳了两下,于是锅炉
房外面响起了排气管向河里排气的咝咝声。他放下排气阀,又把⽪带套在开动⽔泵的轮
子上。
保尔回头瞧瞧达尼拉,他仍然在张着大嘴酣睡,鼻子里不断发出可怕的鼾声。
半分钟后,庒力计的指针又回到了正常的位置上。
冬妮亚同保尔分手之后,朝家里走去。她回忆着刚才同那个黑眼睛少年见面的情景,
连她自己也没有意识到,这次相遇竟使她很⾼兴。
“他多么热情,多么倔強啊!他
本不像我原先想的那样耝野。至少,他完全不像
那些流口⽔的中生学…”
他是另外一种人,来自另一个社会,这种人冬妮亚还从来没有接近过。
“可以叫他听话的,”她想。“这样的友谊一定
有意思。”
快到家的时候,冬妮亚看见莉莎、涅莉和维克托坐在花园里。维克托在看书。看样
子,他们都在等她。
冬妮亚同他们打过招呼,坐到长凳上。他们漫无边际地闲聊起来。维克托找个机会
挪到冬妮亚跟前坐下,悄声问:“那本小说您看完了吗?”
“哎呀!那本小说,”冬妮亚忽然想起来了。“我把它…”她差点脫口说出,把
书忘在湖边了。
“您喜
它吗?”维克托注视着冬妮亚。
冬妮亚想了想。她用鞋尖在小径沙地上慢慢地画着一个神秘的图形,过了一会儿,
才抬起头,瞥了维克托一眼,说:“不,不喜
。我已经爱上了另外一本,比您那本有
意思得多。”
“是吗?”维克托自觉无趣地拖长声音说。“作者是谁呢?”他问。
冬妮亚的两只眼睛闪着光芒,嘲弄地看了看维克托。“没有作者…”
“冬妮亚,招呼客人到屋里来坐吧,茶已经准备好了。”冬妮亚的⺟亲站在
台上
喊。
冬妮亚挽着两个女友的手臂,走进屋里。维克托跟在后面,苦苦思索着冬妮亚刚才
说的那番话,摸不透是什么意思。
一种从来没有过的、模模糊糊的感情,已经偷偷地钻进这个年轻锅炉工的生活里。
这种感情是那样新鲜,又是那样不可理解地
动人心。它使这个具有反抗
格的顽⽪少
年心神不宁了。
冬妮亚是林务官的女儿。而在保尔看来,林务官和律师列辛斯基是一类人。
在贫困和饥饿中长大的保尔,对待他眼中的富人,总是怀有敌意。他对自己现在产
生的这种感情,也不能没有戒备和疑虑。他知道冬妮亚和石匠的女儿加莉娜不一样,加
莉娜是朴实的,可以理解的,是自己人;冬妮亚则不同,他对她并不那么信任。只要这
个漂亮的、受过教育的姑娘敢于嘲笑或者轻视他这个锅炉工,他随时准备给予坚决的反
击。
保尔已经有一个星期没有看见林务官的女儿了。今天,他决定再到湖边去走一趟。
他故意从她家路过,希望能碰上她。
他顺着花园的栅栏慢慢地走着,走到栅栏尽头,终于看见了那
悉的⽔手服。他拾
起栅栏旁边的一颗松球,朝着她的⽩⾐服掷过去。冬妮亚迅速转过⾝来。她看见是保尔,
连忙跑到栅栏跟前,快活地笑着,把手伸给他。
“您到底来了。”她⾼兴地说。“这么长的时间,您跑到哪儿去了?我又到湖边去
过,我把书忘在那儿了。我想您一定会来的。请进,到我们花园里来吧。”
保尔摇了头摇,说:“我不进去。”
“为什么?”她惊异地扬起眉⽑。
“您⽗亲说不定要发脾气的。您也得为我挨骂。他会问您,⼲吗把这个傻小子领进
来。”
“您尽瞎说,保尔。”冬妮亚生气了。“快点进来吧。我爸爸决不会说什么的,等
一下您就知道了。进来吧。”
她跑去开了园门,保尔犹豫不决地跟在她后面走了进去。
“您喜
看书吗?”他们在一张桌腿埋在地里的圆桌旁边坐下来之后,冬妮亚问他。
“非常喜
。”保尔马上来了精神。
“您读过的书里,哪一本您最喜
?”
保尔想了一下,说:“《朱泽倍·加里波第》。”
“《朱泽培·加里波第》。”冬妮亚随即纠正他。接着又问:“您非常喜
这部书
吗?”
“非常喜
。我已经看完六十八本了。每次领到工钱,我就买五本。加里波第可真
了不起!”保尔赞赏地说。“那才是个英雄呢!我真佩服他。他同敌人打过多少仗,每
回都打胜仗。所有的家国他都到过。唉!要是他现在还活着,我一定去投奔他。他把手
艺人都组织起来,他总是为穷人奋斗。”
“您想看看我们的图书室吗?”冬妮亚问他,说着就拉起他的手。
“这可不行,我不到屋里去。”保尔断然拒绝了。
“您为什么这样固执呢?也许是害怕?”
保尔看了看自己那两只光着的脚,实在不⼲净。他挠挠后脑勺,说:“您⺟亲、⽗
亲不会把我撵出来吧?”
“您别瞎说好不好?不然我可真要生气了。”冬妮亚发起脾气来。
“那好吧,不过列辛斯基家是不让我们这样的人进屋的,有话就在厨房里讲。有一
回,我有事到他们家,涅莉就没让我进屋。大概是怕我弄脏地毯吧,鬼知道她是什么心
思。”保尔说着,笑了起来。
“走吧,走吧。”冬妮亚抓住他的肩膀,友爱地把他推上
台。
冬妮亚带他穿过饭厅,走进一间屋子。屋里有一个很大的柞木书橱。她打开了橱门。
保尔看到书橱里整齐地排列着几百本书。他第一次看到这么丰富的蔵书,有些吃惊。
“咱们马上挑一本您喜
读的书。您得答应以后经常到我家来拿书,行吗?”
保尔⾼兴地点了点头,说:“我就是爱看书。”
他们友好又快活地在一起度过了几个小时。冬妮亚还把保尔介绍给自己的⺟亲。事
情并不像原先想象的那样可怕,保尔觉得冬妮亚的⺟亲也
好。
冬妮亚又领保尔到她自己的房间里,把她的书和课本拿给他看。
一个不大的梳妆台旁边立着一面小巧的镜子。冬妮亚把保尔拉到镜子跟前,笑着说:
“为什么您的头发要弄得像野人一样呢?您从来不理不梳吧?”
“长得长了,剪掉就是,还叫我怎么办呢?”保尔不好意思地辩解说。
冬妮亚笑着从梳妆台上拿起梳子,很快就把他那
蓬蓬的头发梳顺当了。
“这才像个样子,”她打量着保尔说。“头发应当理得漂亮一些,不然您就会像个
野人。”
冬妮亚用挑剔的目光看了看保尔那件退了⾊的、灰不灰⻩不⻩的衬衫和破了的
子,
但是没有再说什么。
保尔觉察到了冬妮亚的目光,他为自己的穿戴感到不自在。
临别时,冬妮亚一再请保尔常到她家来玩,并和他约好过两天一起去钓鱼。
保尔不愿再穿过房间,怕碰见冬妮亚的⺟亲,就从窗户一下子跳进了花园。
阿尔焦姆走后,家里的生活越来越困难了,只靠保尔的工钱是不够开销的。
玛丽亚·雅科夫列夫娜决定同保尔商量一下,看她要不要出去找点活做,恰好列辛
斯基家要雇用一个厨娘。可是保尔坚决不同意。
“不行,妈。我可以再找一份活⼲。锯木厂正要雇人搬木板。我到那儿去⼲半天,
就够咱俩花的了。你别出去⼲活。要不,阿尔焦姆该生我的气了,他准得埋怨我,说我
不想办法,还让妈去受累。”
⺟亲向他说明一定要出去做工的道理,但是保尔执意不肯,⺟亲也就只好作罢。
第二天,保尔就到锯木厂去做工了。他的工作是把新锯出的木板分散放好,晾⼲。
他在那里遇到了两个
人,一个是老同学米什卡·列夫丘科夫,另一个是瓦尼亚·库利
绍夫。
保尔同米什卡一起⼲计件活,收⼊相当不坏。他⽩天在锯木厂做工,晚上再到发电
厂去。
过了十天,保尔领回了工钱。他把钱
给⺟亲的时候,不好意思地踌躇了一会儿,
终于请求说:“妈,给我买件布衬衫吧,蓝的,就像去年穿的那件一样,你还记得吗?
用一半工钱就够了。往后我再去挣,你别担心。
你看,我⾝上这件太旧了。”保尔这样解释着,好像很过意不去似的。
“是啊,保夫鲁沙,是得买了。我今天去买布,明天就给你做上。可不是,你连一
件新衬衫都没有。”她疼爱地瞧着儿子说。
保尔在理发馆门口站住了。他摸了摸⾐袋里的一个卢布,走了进去。
理发师是个机灵的小伙子,看见有人进来,就习惯地朝椅子点了点头,说:“请
坐。”
保尔坐到一张宽大舒适的椅子上,从镜子里看见了自己那副慌张不安的面孔。
“理分头吗?”理发师问。
“是的。啊,不。我是说,这么大致剪一剪就行。你们管这个叫什么来着?”保尔
说不明⽩,只好做了一个无可奈何的手势。
“明⽩了。”理发师笑了。
一刻钟以后,保尔満⾝大汗,狼狈不堪地走出理发馆,但是头发总算理得整整齐齐
的了。他那一头蓬
的头发叫理发师花了不少工夫,最后,⽔和梳子终于把它制服了。
现在头发变得服服帖帖的了。
保尔在街上轻松地舒了一口气,把帽子拉低一些。
“妈看见了,会说什么呢?”
保尔没有如约去钓鱼,冬妮亚很不⾼兴。
“这个小火夫不怎么体贴人。”她恼恨地想。但是保尔一连好几天没有露面,她却
又开始感到寂寞无聊了。
这天她正要出去散步,⺟亲推开她的房门,说:“冬妮亚,有客人找你。让他进来
吗?”
门口站的是保尔,冬妮亚一开始简直认不出他来了。
他穿着一⾝新⾐服,蓝衬衫,黑
子,⽪靴也擦得亮亮的。再有,冬妮亚一眼就看
到,他理了发,头发不再是
蓬蓬的了。一句话,这个黑黝黝的小火夫已经完全变了样。
冬妮亚本想说几句表示惊讶的话,但是看到他已经有些发窘,不愿意再让他难堪,
就装出一副完全没有注意到他的变化的样子,只是责备他说:“您不觉得不好意思吗?
怎么没来找我去钓鱼呢?您就是这样守信用的吗?”
“这些天我一直在锯木厂⼲活,脫不开⾝。”
他没好意思说,为了买这件衬衫和这条
子,这些天⼲活累得几乎直不起
来。
但是冬妮亚已经猜到了这一点,她对保尔的恼怒顷刻烟消云散了。
“走,咱们到池边去散步吧!”她提议说。他们穿过花园,上了大路。
保尔已经把冬妮亚当作自己的好朋友,把那件最大的秘密…从德国中尉那里偷了
一支手
的事,也告诉了她。他还约她过几天一起到树林深处去放
。
“你要当心,别把我的秘密怈漏了。”保尔不知不觉把“您”改成了“你”
“我决不把你的秘密告诉任何人。”冬妮亚庄严地保证说。
m.LanMXs.cOM