首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>&g
   211

 God"srighthandisgentle,butterribleishislefthand。

 郑振铎译:

 神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

 苍山健男译:

 上帝的右手是慈爱的

 但他的左手却是烦扰

 212

 Myeveningcamea摸ngthealientreesandspokeinalanguagewhichmy摸rningstarsdidnotknow。

 郑振铎译:

 我的晚从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

 苍山健男译:

 我的夜晚从陌生的林中走来

 说着我的晨星不知的语言

 213

 Night"sdarknessisabagthatburstswiththegoldofthedawn。

 郑振铎译:

 夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

 苍山健男译:

 夜的黑暗是一只口袋

 放出拂晓的金光

 214

 Ourdesirelendsthecoloursoftherain波wtothemeremistsandvapoursoflife。

 郑振铎译:

 我们的望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

 苍山健男译:

 我们的

 是把彩虹的

 借给那仅有云雾的人生

 215

 Godwaitstowinbackhisownflowersasgiftsfromman"shands。

 郑振铎译:

 神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

 苍山健男译:

 神期待着

 从人类的手中

 把他自己的花朵

 作为礼物赢回去

 216

 Mysadthoughtsteasemeaskingmetheirownnames。

 郑振铎译:

 我的忧思绕着我,要问我它自己的名字。

 苍山健男译:

 我忧郁的思绪

 绕着我

 去询问他们的名字

 217

 Theserviceofthefruitisprecious,theserviceoftheflowerissweet,butletmyservicebetheserviceoftheleavesinitsshadeofhumbledevotion。

 郑振铎译:

 果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦

 逊地,专心地垂着绿荫的。

 苍山健男译:

 果的事业是尊贵的

 花的事业是甜密的

 但让我做

 专心垂着浓荫的

 绿叶的事业吧

 218

 MyhearthasspreaditssailstotheidlewindsfortheshadowyislandofAnywhere。

 郑振铎译:

 我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

 苍山健男译:

 我的心乘着无为的风

 泊向

 任何一处清凉的小岛

 219

 Menarecruel,butManiskind。

 郑振铎译:

 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

 苍山健男译:

 众人残暴

 单个慈善

 220

 Makemethycupandletmyfulnessbefortheeandforthine。

 郑振铎译:

 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

 苍山健男译:

 让我成为一个茶杯

 为了你

 始终让我盛满吧  M.LanMxS.cOM
上章 苍山健男文集 下章